Cada jornada del workshop contará con una mesa de conversatorio entre hacedores y gestores que intervienen actualmente en la consolidación y difusión de numerosas expresiones en lengua guaraní.
Mesa 1 | La traducción de poesía ¿Una misión imposible?
Feliciano Acosta - Susy Delgado
Miércoles 27 de octubre, 9.00 a 10.30 hs (UTC-3)
Coordina: Javier Viveros
Mesa 2 | ¿Qué hace el guaraní con las instituciones?
Referentes de: Secretaría de Políticas Lingüísticas, Academia de la Lengua Guaraní, Instituto Superior de Lenguas (UNA) , Facultad Politécnica (UNA)
Jueves 28 de octubre, 9.00 a 10.30 hs (UTC-3)
Coordina: María Gloria Pereira
Mesa 3 | Mba'everaguasu ñe'ẽporahaipyre. Mesa de narrativa paraguaya de expresión guaraní
Mario Castells, Carlos Martínez Gamba: El exilio de la lengua guaraní
Hugo Centurión, Mombe’u rape, el trillo del relato: Pore’ỹ rape (2016) y Kerecha’ã (2021).
José Silva, Karai Atõ (2021), el non-fiction en la narrativa guaraní.
Javier Viveros, Vríngo luisõ (2021). Narrativa, traducción, oralidad: inmersión en la fuente de la que surgen los mitos del Paraguay.
Arnaldo Casco: Tatukua (2016), novela del lenguaje.
Feliciano Acosta, Pyhare pytu, Eléna (2021), primera novela de este gran poeta y precursor de la narrativa en guaraní.
Viernes 29 de octubre de 10.30 a 12.30 hs (UTC-3)
Coordina: Mario Castells
Imagen 1: Montaje digital sobre fragmento del Ayvu Rapyta (L. Cadogán, 1959) y obra de Osvaldo Salerno (en B. Melià, El Paraguay inventado, 1997)
Imagen 2: Fragmentos de "Kavaju sakuape", texto en prosa en guaraní, publicado en la primera edición de Ocara potÿ (Cantares de Rosicrán) (N. R. Colmán, 1917)
Comentarios