top of page

Ñomongetahápe / Mesas de conversatorio

Cada jornada del workshop contará con una mesa de conversatorio entre hacedores y gestores que intervienen actualmente en la consolidación y difusión de numerosas expresiones en lengua guaraní.



Mesa 1 | La traducción de poesía ¿Una misión imposible?

Feliciano Acosta - Susy Delgado

Miércoles 27 de octubre, 9.00 a 10.30 hs (UTC-3)

Coordina: Javier Viveros



Mesa 2 | ¿Qué hace el guaraní con las instituciones?

Referentes de: Secretaría de Políticas Lingüísticas, Academia de la Lengua Guaraní, Instituto Superior de Lenguas (UNA) , Facultad Politécnica (UNA)

Jueves 28 de octubre, 9.00 a 10.30 hs (UTC-3)

Coordina: María Gloria Pereira



Mesa 3 | Mba'everaguasu ñe'ẽporahaipyre. Mesa de narrativa paraguaya de expresión guaraní

Mario Castells, Carlos Martínez Gamba: El exilio de la lengua guaraní

Hugo Centurión, Mombe’u rape, el trillo del relato: Pore’ỹ rape (2016) y Kerecha’ã (2021).

José Silva, Karai Atõ (2021), el non-fiction en la narrativa guaraní.

Javier Viveros, Vríngo luisõ (2021). Narrativa, traducción, oralidad: inmersión en la fuente de la que surgen los mitos del Paraguay.

Arnaldo Casco: Tatukua (2016), novela del lenguaje.

Feliciano Acosta, Pyhare pytu, Eléna (2021), primera novela de este gran poeta y precursor de la narrativa en guaraní.

Viernes 29 de octubre de 10.30 a 12.30 hs (UTC-3)

Coordina: Mario Castells





Imagen 1: Montaje digital sobre fragmento del Ayvu Rapyta (L. Cadogán, 1959) y obra de Osvaldo Salerno (en B. Melià, El Paraguay inventado, 1997)


Imagen 2: Fragmentos de "Kavaju sakuape", texto en prosa en guaraní, publicado en la primera edición de Ocara potÿ (Cantares de Rosicrán) (N. R. Colmán, 1917)


53 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comentarios


bottom of page