top of page

Programa / Tembiaporã

Todos los datos que se detallan a continuación corresponden al huso horario de la República Argentina, GMT/UTC -3.00.

    MIÉRCOLES 27/10    

8.30      ACTO DE APERTURA        

9.00      CONVERSATORIO | Mesa 1

La traducción de poesía ¿Una misión imposible?

Coord. Javier Viveros

 

 

10.40      PONENCIAS | MESA 1

Estrategias interrogativas en guaraní criollo: aspectos semánticos y sintácticos.

Silvina Paz (INILSyT, Universidad Nacional de Formosa, Argentina);

Alejandra Vidal (INILSyT, Universidad Nacional de Formosa / CONICET, Argentina).

 

Construcciones con/sin cópula en lenguas tupí-guaraníes meridionales: aspectos tipológicos y morfosintácticos de un tipo de predicación nominal.

Florencia Ciccone (Universidad de Buenos Aires, CONICET, Argentina).

11.30      CONFERENCIA

Reacciones guaraníes a la introducción de la medicina europea por los jesuitas.

Harald Thun (Christian-Albrechts-Universität zu Kiel, Alemania)

14.00      PONENCIAS | MESA 2

Mus de los portugueses: intermediarios guaraníes en la América Meridional (siglo XVII).

Clara Martinez Falcão Pereira (Universidad Federal de Rio Grande do Sul, Brasil).

 

Las denominaciones vegetales en la “Materia médica misionera”: relevancia, equivalencia interlingüística y potencial analítico del léxico guaraní en la obra.

Christian Martín Wilson (Universität Augsburg, Alemania).

 

14.50      PONENCIAS | MESA 3

Desreduciendo las cartas guaraníes: la política de la traducción.

Shawn Michael Austin (University of Arkansas, EE. UU.).

 

Hechos de variación fonético-fonológica en el corpus del guaraní colonial. Una propuesta de clasificación y estudio.

Leonardo Cerno (IESyH, Universidad Nacional de Misiones / CONICET, Argentina).

 

15.50      PONENCIAS | MESA 4

Representación tipográfica del sonido de la consonante glotal sorda en el guaraní paraguayo en los libros de Gramática, Ortografía y Vocabularios guaraníes entre el período Jesuita (1640 aprox.) y el Congreso de Montevideo en 1950.

Carolina Giovagnoli (Huerta Tipográfica, Argentina).

 

Lengua, escritura y formas de subjetividad en el espacio de las misiones jesuíticas: Las gramáticas de guaraní como documentos históricos.

Carolina Rodríguez-Alcalá (Universidad de Campinas, Brasil).

 

La construcción del Mbo'ehára en el discurso de los docentes de guaraní como segunda lengua: el Mbo'ehára como un paladín de la lengua guaraní.

Valentina Canese Caballero (Universidad Nacional de Asunción, Paraguay).

 

17.10      PONENCIAS | MESA 5

El purismo lingüístico en la lengua guaraní: actitudes y prácticas lingüísticas.

Dionisio Fleitas Lecoski (Facultad de Humanidades, Ciencias Sociales y Cultura Guaraní, Universidad Nacional de Itapúa, Paraguay).

 

¿Cuál guaraní? ¿El guaraniete?

Lila Scotti (Área de Estudios Interdisciplinarios de Educación Aborigen, Universidad Nacional de Luján, Argentina).

LOGO PARA VIDEO-10.png

    JUEVES 28/10    

9.00      CONVERSATORIO | Mesa 2

¿Qué hace el guaraní con las instituciones? Políticas de la lengua, instituciones y programas de normalización de la lengua guaraní en Paraguay

Coord. María Gloria Pereira

 

 

10.40      PONENCIAS | MESA 6

Reflexiones en torno al cancionero tradicional chiriguano en las fuentes franciscanas (siglos XVIII a XX).

María Agustina Morando (IICS, CONICET / UCA, Argentina);

Nahuel Pérez Bugallo (CONICET / UBA, Argentina).

 

Arte verbal en contextos de retracción lingüística: la resignificación de cantos pree en los aché (tupí-guaraní) de Paraguay.

Juan Krojzl (Universidad de Buenos Aires / CONICET, Argentina).

11.30      CONFERENCIA

Amor, porerekua y ayhu, tres historias semánticas de conceptos políticos en la época moderna/colonial.

Capucine Boidin (Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 – IHEAL, Francia)

14.00      PONENCIAS | MESA 7

Territorio, lengua y devenir en Mar Paraguayo (1992) de Wilson Bueno.

Juan Recchia Paez (Universidad Nacional de La Plata, IdIHCS, Argentina).

 

Polca Jahe'o. Polca Jopara. Polca Jehe'a. La poética de Flaminio Arzamendia.

Mario Castells (Grupo de Estudios Sociales sobre Paraguay, Universidad de Buenos Aires, Argentina);

Rodrigo Villalba Rojas (INILSyT, UNaF / CONICET, Argentina).

 

14.50      PONENCIAS | MESA 8

Más allá del tereré y el pororó: simbolismo sonoro en tres lenguas guaraníes.

Verónica Gómez (Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní-UNQ, Argentina);

Estefanía Baranger (INILSyT / CONICET, Argentina);

Maxime-Joseph Marasse (IDAES, Universidad Nacional de San Martín, Argentina).

 

El tapiete en contacto con otras lenguas tupí-guaraníes: apropiaciones y relaciones lingüísticas en el Gran Chaco.

Florencia Ciccone (Universidad de Buenos Aires / CONICET, Argentina);

Hebe González (Universidad Nacional de San Juan / CONICET, Argentina);

Silvia Hirsch (Universidad Nacional de San Martín, Argentina).

 

El encuentro de la lengua guaraní con el español y el portugués: ajustes fonéticos y transferencias fonológicas en datos del contacto lingüístico.

Ivana Pereira Ivo (Universidade Federal da Bahia, Brasil).

 

16.30      PONENCIAS | MESA 9

“Había sido que soy bilingüe”: nuevas identificaciones lingüísticas como políticas del lenguaje.

Carolina Gandulfo (Instituto San José/Universidad Nacional del Nordeste, Argentina).

 

Lengua-cultura y prejuicio, la resistencia guaraní.

Mário Ramão Villalva Filho (Universidad Estadual do Oeste do Paraná, Brasil).

 

Devenir guaraní o cómo habitar distancias.

Ana Inés Couchonnal Cancio (Universidad Nacional de La Plata / CONICET, Argentina).

 

17.40    PRESENTACIÓN DE LIBRO

Historia y Lingüística guaraní. Homenaje a Bartomeu Melià (SB Editorial, 2021).

Ignacio Telesca y Alejandra Vidal (Eds.)

Bartomeu-Melià-Lliteres-1_edited.jpg
WhatsApp Image 2021-10-24 at 18.58.19.jpeg

    VIERNES 29/10    

9.00       PONENCIAS | MESA 10

Representaciones sobre el guaraní en Formosa: aproximaciones desde la Investigación y la Enseñanza de la lengua.

Silvina M. Paz (INILSyT, Universidad Nacional de Formosa, Argentina);

Adán Fernández (Enseñanza Intercultural Bilingüe, MCyE Formosa, Argentina; Colegio Nacional Juan Bautista Alberdi, Paraguay).

 

"Hacer monte en la escuela": una política educativa y lingüística en contextos bilingües guaraní-castellano de Corrientes.

María Florencia Conde (Universidad Nacional del Nordeste / CONICET, Argentina).

 

Lengua Guaraní y Agencialidad: El Laboratorio Experimental de Lengua Guaraní.

Belén Lafuente (Universidad Nacional de Misiones, Argentina).

10.30     CONVERSATORIO | Mesa 3

Mba'everaguasu ñe'ẽporahaipyre. Mesa de narrativa paraguaya de expresión guaraní.

Coord. Mario Castells

14.00      PONENCIAS | MESA 11

Políticas lingüísticas paraguayas para la normalización de la lengua guaraní: desafíos y perspectivas.

Miguel Ángel Verón (Fundación Yvy Marãe'ỹ, Paraguay).

 

Guarani apegua: espacio del guaraní y tensiones en la sala de clase bilingüe en Paraguay.

Marlene Niehues Gasparin (Universidade Estadual de Maringá, Brasil).

 

Compreendendo práticas de letramento em contexto de formação superior indígena, nas variantes Ava, Simba e Isoseño da família Tupi-Guarani que se fala na Bolívia.

Liliana Paredes Moreno (Universidade Federal De Mato Grosso do Sul, Brasil).

 

15.10      PONENCIAS | MESA 12

Ayvu-arandu ha myasãimboꞌe. Educomunicación y Cultura Guaraní.

Mário Ramão Villalva Filho (Universidad Estadual do Oeste do Paraná, Brasil).

 

La diccionarización monolingüe guaraní: un acercamiento a su práctica.

Estela Mary Peralta de Aguayo (ISL, Universidad Nacional de Asunción / Universidad Autónoma de Asunción, Paraguay).

 

La lexicalización de los marcadores de valencia en guaraní paraguayo desde una perspectiva diacrónica.

Estefanía Baranger (INILSyT / CONICET, Argentina);

Martín Califa (CONICET / Universidad de Hurlingham, Argentina).

16.30      CONFERENCIA

Marcadores de evidencia razonada en el guaraní. Distancia temporal y ramificaciones semánticas.

Maura Velázquez-Castillo (Colorado State University, EE.UU.)

17.30      COLOQUIO DE CIERRE        

¡HASTA LA PRÓXIMA!      /      JAJOECHAJEY PEVE!

CIRCULAR.png
bottom of page